Översättning som konstform, magisk verksamhet och redskap för imperialism
Babel är en imponerande ambitiös fantasyroman om förtryck och motstånd, men tematiken riskerar att kväva själva berättelsen.
Babel – en hemlig historia Översättning: Fredrika Spindler Albert Bonniers
År 1829 härjar koleran i Kanton, Kina. En pojke ligger ensam i ett hus och inväntar sin död när Oxfordprofessorn Richard Lovell dyker upp och botar honom med en silverplatta.
Som Lovells skyddsling tvingas pojken välja sig ett västerländskt namn, och han stiger iland på brittisk mark som Robin Swift. Robin drillas i latin, grekiska och mandarin för att kunna studera vid Babel, Oxfords centrum för översättning och magisk silverbearbetning.
Silverplattornas magi bygger på översättning och språkvetenskap, och därmed betraktas översättare som ett särskilt respekterat skrå. Plattorna underlättar vardagen till exempel genom att bota sjukdomar, göra maskiner effektivare eller få skepp att segla snabbare och tryggare, och de utgör fundamentet för det brittiska imperiets dominans.
I sin årskurs har Robin en muslimsk indier och två kvinnor, varav den ena är från Haiti. De är allihop briljanta studenter, men deras närvaro på det vita, mansdominerade universitetsområdet är inte problemfri.
När Robin får perspektiv på silverindustrin, och märker hur både silvret och han själv utnyttjas av det kolonialistiska systemet, måste han bestämma sig för om han vill bidra till imperiet eller motverka det.
Dark academia-estetik
Amerikanska R.F. Kuangs (f. 1996) böcker har väckt mycket uppmärksamhet och vunnit flera priser på engelskspråkigt håll. Babel är hennes fjärde bok, också den flerfaldigt prisbelönt. Det är en fristående fantasyberättelse med postkolonialt och feministiskt fokus, som tar avstamp i ordets makt och utforskar Storbritanniens imperialistiska förflutna med hjälp av ett litet magiskt inslag.
Trots att den svenskspråkiga utgåvan är en över 600 sidor lång tegelsten är det enkelt att bara låta sig föras vidare genom kapitlen och insupa den stämning och dark academia-estetik som Oxfordmiljön och det alternativa 1800-talet skapar.
Både läsaren och Robin behöver förtrollas av Oxford så att sprickorna i fasaden sedan kan framträda desto tydligare. Huvudpersonerna går på föreläsningar i tornet Babel, arbetar med sina hemuppgifter på de olika biblioteken och har animerade diskussioner till sent på natten i sina studentrum. Över alltihop hänger en doft av nybakade citronkex och scones.
Det akademiska går igen också i själva berättartekniken. Kuang använder sig av en omfattande notapparat för både utvikningar, kontext och karaktärsbeskrivningar, ett stilgrepp som sömlöst passar bokens stil och profil.
Pamflettlik
På papperet har den här boken allt: angelägna teman, ett historiskt skeende betraktat ur ett ofta förbisett perspektiv, nyanserade reflektioner om filosofi och ideologi, ambitiöst fokus på döda och levande språk, en titel som kontextualiserar och förebådar den oundvikliga upplösningen.
Men under läsningens gång blir det tydligt att delarna är bättre än helheten, och konceptet snyggare än utförandet.
Det verkar som om bokens teman – särskilt kolonialism, imperialism, rasism, identitet, andrafiering, sexism, motstånd, våld – stundtals varit viktigare för författaren än själva berättelsen, karaktärerna, tempot, världsbygget och fantasyinslaget.
Resonemangen och poängerna i boken är förvisso väl underbyggda, och framförs med en rättframhet som känns fräsch. Men rättframheten kommer också med ett belastande drag av övertydlighet – läsaren blir som regel skriven på näsan.
Babel kunde vara både en fungerande fantasyvärld med alternativ historieskrivning och ett sätt för Kuang att använda sig av historia för att säga något åt en modern läsare, men nu är boken mest bara det senare.
Sökt silvermagi
Tempot är ojämnt och överlag vill Kuang förklara lite väl mycket – också personskildringen lider av att läsaren aldrig själv ges möjlighet att fundera över vad karaktärerna känner och varför.
När det kommer till berättelsens magiska inslag är silverplattorna främst ett verktyg eller en metafor som används för att understryka
kolonialismens och imperialismens hänsynslöshet. Som ett sådant verktyg är silvrets existens en påfallande isolerad händelse i Kuangs världsbygge, och dess magi är lite luddig och sökt.
För att magin ska uppstå krävs avancerad språkförståelse och kunskap om språkhistoria. När ord som betyder samma sak på två olika språk graveras in i en silverplatta och uttalas av någon med modersmålskunskap i språken förverkligas ordens nyansskillnader, det som går förlorat i översättningen.
Det är på samma gång för komplicerat och för simpelt.
Fredsfrämjande verksamhet?
Även om fantasyelementet skorrar är tanken om översättning som konstform och magisk verksamhet vacker, och via silvret får Kuang anledning att föra inspirerade resonemang kring etymologi och översättningens villkor och komplexitet.
Reflektionerna rör sig från grundkursnivå till mer filosofiska frågor i takt med att Robins studier avancerar. Ska man översätta ordagrant eller fånga källtextens känsla? Är översättning lika med att trotsa Gud? Kan översättning verkligen betraktas som en fredsfrämjande verksamhet om det används av en kolonialmakt för att exploatera andra länders resurser?
I och med att boken behandlar etymologier och språkspecifika detaljer har översättaren Fredrika Spindler också en synlig roll, vilket på ett metaplan indirekt bidrar till resonemanget. Närvaron blir ibland lite klumpig, samtidigt som översättarens anmärkningar ofta fyller en funktion.
Ambivalent fascination
Mina anteckningar från läsningen svämmar över flera sidor, och min recension har bara täckt en bråkdel av allt det som finns att säga om Babel. Jag blir inte riktigt klok på boken – jag njuter av att läsa den och uppskattar tematiken, men förbryllas av de konstnärliga valen.
Kanske är det som med silverplattorna: i förverkligandet från idé till tryckt bok har något gått förlorat, och därmed uppstår en slags magi, en ambivalent fascination.
Trots sina brister är boken ett oerhört rikt verk, där förtryck och motstånd skärskådas utan silkesvantar. Kuang klär av det brittiska imperiet och ställer det till svars.