Kiss-Deáki debuterar med roman om övergrepp i 1700-talets England
Den legendariska berättelsen om Mary Toft som födde sjutton kaniner i 1700-talets England fick Noémi KissDeáki från Mariehamn att romandebutera – på brittiskt förlag.
Noémi Kiss-Deákis romandebut Mary and the rabbit dream är en satir och historisk fiktion på den extraordinära händelse som fångade hela engelska samhället år 1726.
Bokens titel anspelar på kaninens symboliska värde i 1700-talets England: Det var bara de rika i samhället som fick jaga och äta kaniner – för de fattiga var det en brottslig handling.
Den förenklade versionen som figurerat genom historien är att Mary Toft (1701–1763), en engelsk utfattig humleplockare i det lilla samhället Godalming i Surrey, lurade högt uppsatta läkare att tro att hon hade fött sjutton kaniner och att fler var på väg.
Nyheten nådde ända fram till George I som insisterande på att hon skulle undersökas närmare av läkare. Småningom uppdagades det att det var ett iscensatt bedrägeri, att Tofts svärmor övertygat henne om att låta sätta in kanindelar i sin vagina, som ett sätt att tjäna pengar.
”En historia om övergrepp”
Kiss-Deákis roman har en feministisk, klassmedveten och arg berättarröst som vill klä av alla runtomkring Mary Toft för att ge henne tillbaka sin mänsklighet.
– Jag går all in och är ganska skoningslös runt alla omkring Mary på ett nästan lite förlöjligande sätt.
Kiss-Deáki förtydligar att just politisk satir användes flitigt som ett sätt att lyfta upp orättvisor på 1700talet och att hon hoppas att hennes roman kan ses i ljuset av det.
Romanen är inspirerad av Karen Harveys avhandling The Imposteress Rabbit Breeder – Mary Toft and Eighteenth Century England.
– Hon är den första som försökt att titta på bakgrunden, hur livet kring henne såg ut och vad som egentligen hände och lyfte fram att det Mary Toft gick igenom var väldigt traumatiskt, säger Kiss-Deáki.
– Det är inte bara en knäpp historia om någon som ville ha uppmärksamhet på ett konstigt sätt utan snarare en historia övergrepp och hur väldigt fattiga människor kan utnyttjas.
Del av verkligheten
Avhandlingen innehåller bland annat tre pamfletter skrivna av de tre mest involverade läkarna samt Tofts egna vittnesmål från förhören som hölls med henne där. I dem framgår det tydligt vilket smärta hon utsattes för.
Enligt Harvey i en intervju med Atlas Obscura, ska kanindelarna ha varit gömda i Tofts kropp i flera veckor och det var ”ett under att hon inte dog av en bakterieinfektion”.
I sviterna av Metoo – som uppmuntrat framför allt kvinnor till att bryta tystnaden kring upplevelser av övergrepp – blev Kiss-Deáki väldigt tagen av att man i historieskrivningen om Toft valt att lämna bort hennes lidande.
Till vardags arbetar Kiss-Deáki som medicinsk sekreterare i Mariehamn och konstaterar att språket som används om patienter förändrats enormt mycket sedan 1700talet men ser också vissa likheter.
– Det är ett särskilt sätt att skriva på som bara beskriver en del av verkligheten och sällan något mänskligt skeende.
Hon tar ett exempel och berättar att beskrivningen av en patient som ”smärtpåverkad” i en journal kan betyda så många olika saker för den enskilda patienten.
– I romanen använder jag flera citat från pamfletterna och låter läkarnas språk om Mary komma till yttryck och fyller sedan på med det mänskliga i fiktionen.
Kreativ magsjuka
Kiss-Deákis har en bakgrund i litteraturvetenskap, har studerat biblioteksoch arkivvetenskap i ett magisterprogram vid Uppsala universitet och skrivit sedan hon var nio år.
Men det var egentligen inte förrän förra året som hon blev drabbad av en ”kreativ magsjuka” efter en lång period av icke-skrivande och spottade ur sig sammanlagt fyra romaner och flera noveller, alla på engelska trots att det är hennes tredje språk.
– Jag känner mig friare på engelska eftersom det känns hemma men ändå inte.
Råmanuset till debutromanen skrev hon på sin telefon på två veckor förra sommaren: Till och från jobbet och satt uppe mycket på nätterna.
Som författare hör det till att få många nej, vilket Kiss-Deákis också fått erfara. Hon har skrivit många alster och noveller tidigare, varav
en del blivit refuserade men hon har också nyligen fått ett par av dem publicerade på brittiska förlag.
Det brittiska förlaget Galley beggar press blev eld och lågor när de läste manuset för debutromanen och den ges ut den 11 juli. Kiss Deákis beskriver beskedet som ”otroligt” och som att få ”självförtroendet tillbaka”.
– Efter det här intensiva året har jag hittat en röst som jag trivs med och det har varit svårt både på ungerska och svenska.
– Mina förläggare är väldigt hoppfulla om att den ska bli översatt till andra språk. För egen del vore det kul om den översattes till svenska. Men vi får se hur det blir.