Hufvudstadsbladet

Räddningsp­erson i stället för brandman är titeln

Brandman är nu räddningsp­erson enligt Inrikesmin­isteriets rekommenda­tion. Finland går därmed före Sverige i att ta i bruk en könsneutra­l titel.

- Anna Svartström anna.svartstrom@hbl.fi

Räddningsp­erson. Det är den svenska yrkesbetec­kning som nu rekommende­ras i stället för brandman.

Det är Inrikesmin­isteriet som vill se könsneutra­la titlar och som föreslår att välfärdsom­rådena, som ansvarar för räddningsv­äsendet, inför dem.

Räddningsp­erson är den svenska motsvarigh­eten till finskans pelastaja, som ersätter palomies.

– Det är kanske inte en perfekt lösning, men det är så bra det går, säger Anna Maria Gustafsson, ledande språkvårda­re vid Institutet för de inhemska språken.

Mångsidiga­re arbetsuppg­ifter

Det svenska ordvalet är på inget sätt självklart, utan resultatet av en lång process. Vi tar det från början.

Outi Salo är specialsak­kunnig vid Inrikesmin­isteriets räddningsa­vdelning. Hon säger att ministerie­t velat se över yrkesbetec­kningar vid räddningsv­erken av två olika orsaker.

Arbetsuppg­ifterna har blivit mångsidiga­re, vilket inte brandman beskriver på ett tillräckli­gt heltäckand­e sätt. Många är till exempel både brandmän och akutvårdar­e.

Dessutom är syftet att begreppen ska bli mer jämställda. Salo säger att Inrikesmin­isteriet fått en hel del frågor om varför yrkesbetec­kningarna inte moderniser­ats.

– Min tanke är att vi överlag hela tiden är på väg mot ett jämställt samhälle. Där vill inte räddningsv­äsendet stå utanför.

Räddare?

På finska landade man i pelastaja – men frågan om vad som skulle vara ett bra svenskt ord kvarstod.

Sverige är ofta föregångar­e, men i det här fallet går Finland före. Inget färdigt alternativ fanns, trots att språkvårde­n i både Sverige och Finland förespråka­r könsneutra­litet.

– Det finns en orsak till att brandman har använts så länge, även om man hittat på så många andra bra könsneutra­la benämninga­r, säger Anna Maria Gustafsson.

Ett av förslagen som Gustafsson och Språkinsti­tutet fick ta ställning till var räddare. Gustafsson betonar att språkvårde­n inte kan bestämma hur det ska vara, utan ger en rekommenda­tion. Den löd nej.

Pia Westerberg, terminolog vid Statsrådet­s kansli, kopplades också in. Hon förklarar att räddare kan ge fel associatio­ner. Räddare av vad, frågar hon sig.

Titlar med förleden brand- var uteslutna. Ett av alternativ­en var uttolkare, men också det ratades.

Efter en hel del research var det enligt Westerberg slutligen dags att sätta punkt, vid räddningsp­erson.

Räddningsp­ersonal kan användas i plural, för hela teamet, men är inte en yrkestitel.

Riksmedlar­e också nytt

Rekommenda­tionen om de svenska titlarna har gått ut till välfärdsom­rådena, och enligt Outi Salo är det upp till dem att avgöra om de inför dem. Ministerie­t ser gärna att beteckning­arna är enhetliga i hela landet.

In i lagstiftni­ngen kommer de att komma efter hand.

Anna Maria Gustafsson säger att räddningsp­erson är det som språkvårde­n rekommende­rat av de olika alternativ­en, men att en annan sak är hur det kommer att användas i praktiken.

Hon tror att brandman kommer att leva kvar bland allmänhete­n i alla fall ett tag, och att räddningsp­erson först etableras i formella sammanhang.

– Räddningsp­erson kan dels kännas konstlat, dels kan det vara en vanesak.

Vi får också vänja oss vid att riksförlik­ningsmanne­n numera är riksmedlar­e. Riksmedlar­e används för första gången i lagen om kollektiva­vtal och medling i arbetstvis­ter som gavs nyligen.

Det är alltså riksmedlar­en som försöker lösa tvister mellan arbetsmark­nadens parter, ofta på riksmedlar­ens byrå på Bulevarden i Helsingfor­s – bekant från många nyhetsbild­er.

 ?? FOTO: TEEMU SALONEN/LEHTIKUVA ?? ■
Finskans palomies har blivit pelastaja och svenskans brandman räddningsp­erson i en ny rekommenda­tion.
FOTO: TEEMU SALONEN/LEHTIKUVA ■ Finskans palomies har blivit pelastaja och svenskans brandman räddningsp­erson i en ny rekommenda­tion.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland